For the latest updates about S.H.E follow me on Tumblr! :) http://she-my-love.tumblr.com/

Monday, March 22, 2010

[S.H.E SHERO] "Wo Ai Yu Ye Hua" Lyrics

The is the lyrics for "Wo Ai Yu Ye Hua". Pinyin + Mandarin/Chinese + Taiwanese + English

-----

Wo Ai Yu Ye Hua/ Wo Ai Ho Ia Hoe
我爱雨夜花
I Love Rainy Night Flower


彼條菅芒比人高的路彎彎曲曲通到山腳
Hit tiau koa bang pi lang koan e lo, khiao khiao thong kao soa kha
Pieces of silver grass (or reeds) were higher than the winding road which leads to the bottom of the mountain

山腳有一個庄 阿公就住置彼
Soa kha u cit e ceng , a kong tiok tua ti li a
At the bottom of the mountain there was a village which lived my grandfather

青味青味的竹林常常攏嘛隨風底唱歌 咪嗦啦 咪嗦啦
Che bi che bi e tik mia lim be long ma sui hong toe chiu kua . mi sol la mi sol la
There was fresh clean taste of bamboo which was often singing along with the wind Me so la~~ Me So La~~
不知影圓仔花為什麼四季攏嘛咧開滿山
Em cai yia, i a hoe ui sia su kui long ma le khui buan sua
Do not know why Aberdeen flower grew on then entire mountain all year around

甘講這有世外桃源的土跟天堂來的沙
Em kam kong.. ce u se goa tho guan e tho ka theng tong lai e sua
Was there earth from paradise and sand from heaven?

舊柪舊柪的厝瓦 一直保護阿公阿嬤 阿公自己改編的歌 伊唱乎我聽
Ku ao ku ao e chu hia , it tit po ho a kong a ma , a kong a ki kai phen e kua , i chiu ho wa thia
The old and broken roof tiles had been protecting grandpa and grandma, Grandpa always sung to me the songs that he had adapted

[Chorus]這條歌陪我到大漢 常常哼著伊唱也唱袂煞
Ce tiao kua poe wa kao tua han , tia tia hai tiok i chiu ia chiu bue suak
This song accompanied my growing up, often singing and humming to this song non-stop
希望你同款會凍睛足聽 愛珍惜 這個聲
Hi bang li kang khuan e tang cieng ciuk thia , ai ting siok ce e sia
Hope you will also listen to it carefully and treasure this sound

這條歌陪我一直到大漢 常常哼著伊唱也唱袂煞
Ce tiao kua poe wa it tit kao tua han , tia tia hai tiok i chiu ia chiu bue suak
This song accompanied my growing up, often singing and humming to this song non-stop

雖然講世界不時在變化 嘛是愛這條歌
Sui jen kong se kai put si be pen hoa , ma si ai ce tiao kua
Although the world is forever changing, I still love this song

(雨夜花 雨夜花)袂娶某 袂娶某 娶到一個呆大摳 脖子黑黑 目睛凸凸 親像火車煙囪管
(ho ia hoe ho ia hoe)bue choa bo , bue choa bo , choa kao cit e tai tua kho , am kun o o , bak ciu tho tho , chin chiu hoe chia ien tang kong
(Four season) Marry a wife marry a wife marry a big fat person with a dark neck and protruding eyes just like a train’s chimney

(雨夜花 雨夜花)袂娶某 袂娶某 娶到一個呆大摳 脖子黑黑 目睛凸凸 親像火車煙囪管
(ho ia hoe ho ia hoe)bue choa bo , bue choa bo , choa kao cit e tai tua kho , am kun o o , bak ciu tho tho , chin chiu hoe chia ien tang kong
(Four season) Marry a wife marry a wife marry a big fat person with a dark neck and protruding eyes just like a train’s chimney

逐次返到這個所在我習慣脫赤腳 脫赤腳哪走哪迄逃置底軟軟土的田岸
Tak kai teng kao ce e so cai wa si koan thut chia kha, thut chia kha na kia na chit tho te neng neng tho e chan hoa
Each time I returned to this place I am used to walk in barefoot and play beside the soft fields

蝴蝶蝴蝶翩翩飛阿飛飛阿飛引我想欲抓 這藏有我囝仔時存的笑聲
O tiap o tiap phen phen pui a pui pui a pui in wa siu pe liak , ce chang u wa gin a si chun e chio sia
I tried to catch the non-stop dancing butterflies; my childhood laughter was hidden here

大樹邊的一條溪流流流過陡陡的山壁 溪凍水也清照著天照著白雲哪像水鏡
Tua chiu pen e cit tiao khe lao lao kui kia kia e sua piak , khe tang cui ia cheng cio tiok pek hun na chui cui kia
Beside the tree there was a stream flowing through the steep mountain, the water from the stream was like a mirror, shinning on the sky and shinning on the clouds

釣幾尾啊沒魚嘛有蝦 起火烤烤來吃 哪吃哪換阿嬤 唱歌乎阮聽
Tio kui boe a bo hu ma u he , khi hoe kho kho lai ciak , na ciak na ua a ma, chio kua ho gun thia
Although we didn’t catch any fish, we got shrimps so we started the fire and ate grilled shrimps while grandma sung songs to us
[Repeat Chorus]
原來置怹的年代 (欲娶某欲嫁尪~) 不曾有自由的戀愛 (等到有一天~)
Goan lai ti lin e ni tai (pe choa bo pe ke ang~) em bat u cu iu e loan ai (tan kao u cit kang~)
Actually during their generation (to marry wife to be married ~) they did not have free love (wait until one day ~)

嫁娶攏聽父母的安排 (原來~) 這就是怹彼個年代 (彼個年代~)
Ke choa long thia pe bu e an pai (goan lai~) , ce kiu si lin hit e ni tai (hit e ni tai)
Wedding arrangements must obey their parents (so that was it ~) that was their generation (that time)

[Repeat Chorus]



-----Mandarin Lyrics-----

我爱雨夜花

那条芒草(或说芦苇)比人高的路弯弯曲曲的通到山脚下
山脚下有一个村庄 祖父就住在那里
有新鲜清新味道的竹林常常随著风在唱歌
Me So La ~~ Me So La~~

不知道为什麼圆仔花一年四季都开满整座山
难道这里有世外桃源的土和天堂的沙
又旧又老破的屋瓦 一直保护著祖父祖母 祖父一直唱他改编的歌给我听

这首歌陪著我长大 常常不停的哼唱著这首歌
希望你一样会仔细的听 要珍惜 这个声音

这首歌陪著我长大 常常不停的哼唱著这首歌
虽然这世界一直在变化 但还是爱这首歌

(雨夜花 雨夜花)要娶老婆 要娶老婆 娶到一个大胖子脖子黑黑 眼睛凸凸 就像火车的烟囱
(雨夜花 雨夜花)要娶老婆 要娶老婆 娶到一个大胖子脖子黑黑 眼睛凸凸 就像火车的烟囱

每次回到这个地方我都习惯赤著脚 赤著脚在软软的田埂边走边玩
不停翩翩飞舞的蝴蝶让我想抓 这裏藏著我小时候的笑声

大树边的一条溪流流过陡峭的山壁 溪水就像镜子照著天空照著白云
钓不到鱼但有钓到虾 升火烤来吃 一边吃著一边换祖母 唱歌给我听

原来在他们的年代(要娶老婆要嫁人~)不曾有自由的恋爱 (等到有一天~)
嫁娶都要听从父母的安排 (原来~)这就是他们的那个年代 (那个年代)

English translation by Anna Ma @ www.sweetella.tk
Pinyin translation by J.Tiffani @
http://sheindofansclub.forumotion.net/
Mandarin Translation by yaer0903 @ Baidu Ella
Please credit the translators & SHEIndoFansClub/R.O.S.E if/when transferring elsewhere.


10 comments:

  1. i really LOVE this song. can someone translate it please :)? THANKS!!!!!

    ReplyDelete
  2. @yaya~ english translation is up now~~ =)

    ReplyDelete
  3. is this a taiwanese language, it's diff from mandarin...

    ReplyDelete
  4. @faezah~ Yes, this is SHE's first Taiwanese song. =)

    ReplyDelete
  5. It not actually taiwanese it's hokkien

    ReplyDelete
  6. hi, i was just wondering what the difference is between taiwanese and mandarin?? Thanks.

    ReplyDelete
  7. to the two anonymous above>
    it is actually taiwanese. its called 台語 which is similar to hokkien but not totally the same. just like hokkien differs depending where you are from.
    mandarin and taiwanese are just different dialects as are cantonese or hakka.

    by the way i notice that your pinyin translation for "呆大摳" is "tai tua kho" but i think it should be "n'gong tua kho" instead. just pointing it out =)

    ReplyDelete
    Replies
    1. ohh can you tell me about the hakka? I'm one of the teochew ! is it another different? Taiwanese and Hokkien are different? i thought they're the same!!!! I'm not the one who live in Chinese but my ancestor lived in Chinese.

      Delete
  8. Just ♥ this song so much..
    It's Hokkienish language made it feels so warm to listen too..
    And it's translation represents it more.. :)

    謝謝.. :)

    ReplyDelete