Hua You Kai Hao Le
花又開好了
Flowers Have Blossomed Again
曲: 西樓 Composer: Xi Lou
詞: 五月天阿信/南瓜 Lyricist: Ashin at Mayday/Nan Gua
Translated by Transition @ Asianfanatics.net
Please credit the translator & link back to http://bananaxmushroom.blogspot.com/ (and include this note) if/when transferring elsewhere.
zhong yu si nian de ren xiang ju zhong yu suo you de shang quan yu
終於思念的人相聚 終於所有的傷痊癒
Finally the people that you miss have gathered, finally all the injuries have healed
hua you kai hao le zhong yu xin you chang man le yong qi
花又開好了 終於 心又長滿了 勇氣
Flowers have blossomed again, finally, heart has been filled with courage again
kan yi chang dian ying zhu jiao shi zi ji dao fang zhe ren sheng de suo ying
看一場電影 主角是自己 倒放著人生的縮影
Watching a movie where the main character is myself, rewinding the epitome of life,
hui yi shi tian fu ye shi zhong tian di rang yan lei wu jin
回憶是天賦 也是種天敵 讓眼淚 無盡
memories are natural endowment, but also one's enemy, which will make tears flow endlessly
bu xiang zhang da ceng jing hui bu qu de guang yin shei dai wo dao mo sheng de jing di
不想長大曾經 回不去的光陰 誰帶我到陌生的境地
(I) once did not want to grow up, the time which I can not go back to, who took me to this unfamiliar place?
zheng fa yi ke lei di xu yao duo shao tan xi shei dong wo
蒸發一顆淚滴 需要多少嘆息 誰懂我
To evaporate a drop of tear, how much sighs do it need, who understands me?
SHERO TO ZERO
luo ru zui gu dan de jue ti wo yi ci yi ci xiang fang qi
落入最孤單的決堤 我一次一次想放棄
When I fell down to the loneliest rupture I wanted to give up every time
hua you kai hao de ke neng huo xu bu cun zai ji luu
花又開好的 可能 或許不存在 機率
Perhaps...flowers have blossomed again, maybe probability does not exist
zou guo zui jue wang de qi qu wo yi ci yi ci wen zi ji
走過最絕望的崎嶇 我一次一次問自己
Walking through the most hopeless rugged ground
hua you kai hao de na tian huan you duo yao yuan ju li
花又開好的 那天 還有多遙遠 距離
How far is it till the day when flowers blossom again?
chang yi shou ge zhu jiao shi zi ji dang shi ni ren sheng zai na li
唱一首歌 主角是自己 當時你人生在哪裡
Singing a song where the main character is myself, at that time where were you in your life?
na nian ban jin nuu sheng su she li cong ci xiao he lei dou you ni
那年搬進 女生宿舍裡 從此笑和淚都有妳
In that year when we moved into girls' dormitory, since then both smiles and tears will involve you
chuang jin yi zuo yu lin qi huan luu cheng you ni xin de shi jie cai xue hui mei li
闖進一座雨林 奇幻旅程有你 新的世界才學會美麗
Breaking into rainforest, magical journey has you, that's when the new world will learn what beautiful is
dang e meng dou guo qu zheng kai yan jing shi ni zai deng wo
當惡夢都過去 睜開眼睛是你 在等我
When nightmare has gone and I open my eyes, that's you who's waiting for me
ZERO TO TOMORROW
zhong yu si nian de ren xiang ju zhong yu suo you de shang quan yu
終於思念的人相聚 終於所有的傷痊癒
Finally the people that you miss have gathered, finally all the injuries have healed
hua you kai hao le zhong yu xin you chang man le yong qi
花又開好了 終於 心又長滿了 勇氣
Flowers have blossomed again, finally, heart has been filled with courage again
ru guo ni pei wo zou xia qu na me wo mei ji kou fang qi
如果你陪我走下去 那麼我沒藉口放棄
If you accompany me to walk through this then I do not have any excuse to give up
hua you kai hao le yi jing tian you zhan lan le feng jing
花又開好了 已經 天又湛藍了 風景
Flowers have already blossomed again, the sky has again turned the scenery blue
Translated by Transition @ Asianfanatics.net
Please credit the translator & link back to http://bananaxmushroom.blogspot.com/ (and include this note) if/when transferring elsewhere.
I love the lyics! It really suits their 13th album. xD
ReplyDeleteperfect song/lyrics for their comeback ^^
ReplyDeleteHi, Mariane! I just want to clarify something if my chinese isn't deceiving me. "藉口" isn't "ji kou" but "Jie kou" if I'm not mistaken. It is the same as S.H.E's song in Play, "Jie Kou".
ReplyDeleteI guess so. Doesn't really matter because they sound the same, right? ^^ It was just a matter of translating Chinese Traditional to Pinyin which gives "Jíkǒu" while Chinese Simplified to Pinyin gives "Jièkǒu". And since the lyrics were in Chinese Traditional I went with "ji kou". :)
DeleteAnd that's what the Pinyin translator gave me so I went with that. Haha ^^
DeleteOh, really? If you're using Google chrome, that's what it will really give you. But actually they're Chinese simplified. Any, I just used it and translated it using the said site. it is indeed jikou. But as far as I know, (I'm still not sure about this 'cause I'm not really that good)the lyrics of the said song isn't in traditional. Any, It's just the same. I just wanted to inform you 'cause there should be some people questioning it. :)
DeleteOh OK. Doesn't really matter to me.
DeleteBut I think the lyrics are in Traditional because, as far as I know, Taiwan uses Traditional Chinese. ^^ Eh, it doesn't really matter. I don't speak Chinese and I don't understand the language either so I don't want to sound like a know-it-all. Haha.