English translation by conan2209 @ http://www.youtube.com/user/conan2209
Pinyin translation by kimuchi08 @ http://bananaxmushroom.blogspot.com
Please credit the translator if/when transferring elsewhere and include this note.
Kai Men Jian Shan
开门见山
Straight To The Point
Originally Sung by: A-Mei
na shi ge yue liang jiu shi ge yue liang
那是個月亮 就是個月亮
It is the moon, a reflection of the moon
BING bu shi de shang shuang
並不是地上霜
It is not the frost
na de shang hua ban kan wan le jiu wan
那地上花瓣 看完了就完
Fallen petals on the floor, do not read into it
mei bi yao zai lian xiang
沒必要再聯想
There is no need to associate it to anything
shen me qiu shui zen me wang chuan
甚麼秋水 怎麼望穿
Whatever your eyes may be, to see through the way it is
shen me deng huo zen me LAN shan
甚麼燈火 怎麼闌珊
Whatever lightings they are, it fades in its very way
shen me feng jing jiu zen me kan
甚麼風景 就怎麼看
Whatever the scenery is, we see it the way it is
he bi yao guai wan
何必要拐彎
Why the subtlety
da kai men jiu jian shan
打開門 就見山
Cut to the point
wo jian shan jiu shi shan
我見山 就是山
Say what is in your mind
ben lai jiu hen jian dan
本來就 很簡單
It is really that simple
bu zhao zi ji ma fan
不找自己麻煩
Do not seek trouble for myself
tong jiu tong shang jiu shang
痛就痛 傷就傷
Say it is a pain, say it is a wound
shi shui shuo gan chang hui cun duan
是誰說 肝腸會寸斷
Who said innards will fall apart
hun zhang
混帳
Ridiculous
dian le deng jiu hui liang
點了燈 就會亮
Lights brighten up when lit
guan le deng jiu hui an
關了燈 就會暗
Lights dim when off
shui huo de bu nai fan
誰活得 不耐煩
Who is impatient with life
na li lai de gan tan
哪裡來的感嘆
Where did the emotion come from
ju jiu ju san jiu san
聚就聚 散就散
So we stay or we split
shui ceng shuo du zi mo ping lan
誰曾說 獨自莫憑欄
Who once said do not look back at the old days when alone
ben dan
笨蛋
Foolishness
na shi ba yu san jiu shi ba yu san
那是把雨傘 就是把雨傘
It is a brolly, just another brolly
bu shi gan qing yi chan
不是感情遺產
Not an emotional heritage
na yan xiao YUN san shi tian qi xian xiang
那煙消雲散 是天氣現象
The dissipating and the dispersing is nothing but weather phenomena
bu shang lang man de dang
不上浪漫的當
Do not be duped by the romantic words
~~~
NOTE:-
月亮不是地上霜
A poem from 李白 (famous poet during Tang Dynasty), where he used the moon and liken it to frost to describe his longings for home
地上花瓣
A poem from 徐志摩 (famous poet during 20th century), where he described fallen petal as his broken heart
望穿秋水
Literal = see through the autumn waters
Meaning = wait earnestly for the return of loved ones
燈火闌珊
Literal=fading lights
Meaning=search for the one and only to realize he/she has been waiting at a place least expected
肝腸寸斷
Literal=innards breaking down by inches
Meaning=emotional pain so immense, as if our innards are breaking down by inches
獨自莫憑欄
A poem from李后主 (emperor and famous poet during Tang Dynasty), where he lost his empire and had to refrain from looking back at what he had when he was alone
煙消雲散
Literal=mist dissipate, cloud dispersed
Meaning=everyone left, everything gone etc
No comments:
Post a Comment